/ Forside/ Karriere / Uddannelse / Andet uddannelse / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn 

Kodeord  


Reklame
Top 10 brugere
Andet uddannelse
#NavnPoint
Nordsted1 3349
svendgive.. 2244
ans 1424
HelleBirg.. 912
nullerbul.. 810
JensT 610
Stouenberg 577
molokyle 573
Balcanard 535
10  granner01 525
Problemer med oversættelse til engelsk
Fra : miss-tk
Vist : 601 gange
50 point
Dato : 14-02-13 15:54

Jeg er næsten færdig med min sso, som skal afleveres i morgen, men mangler mit engelske resumé.

Er der en der kan hjælpe mig med at oversætte dette:

Denne opgave fokuserer på våbenloven I usa samt fænomenet skoleskydning, med en redegørelse af våbenlovgivningens udvikling og massakrene på Columbine High School, Virginia Tech og Sandy Hook Elementary School.

Jeg har oversat det på denne måde:
This papers focus point is on the gun laws in the US and school shootings, with an account of the devolpement in the US gun law as well as the school massecres at Columbine High School, Virginia Tech and Sandy Hook Elementary school.


Er dette helt hen i vejret?
Har markeret account, da jeg er i tvivl om dette betyder redegøre i den forstand det skal bruges.



 
 
Accepteret svar
Fra : fun2

Modtaget 60 point
Dato : 14-02-13 16:36

account er ikke rigtigt, exposition kunne bruges, explanation måske også.
Tror at massecres skulle være massacres.
Jeg ville skippe point i "focus point".
Der synes at mangle noget før "og massakrene på", også på dansk. Der står "med en redegørelse af ... og massakrene på ..." det lyder ikke helt lydefrit i mine ører. Det samme går igen i den engelske udgave.

Kommentar
Fra : fun2


Dato : 14-02-13 16:59

Måske "weapons legislation" er den rette oversættelse af "våbenlovgivningen"

Godkendelse af svar
Fra : miss-tk


Dato : 14-02-13 17:04

Tak for svaret fun2. Lige de ord jeg manglede

Kommentar
Fra : frieda


Dato : 14-02-13 17:26

Undskyld, men jeg må lige blande mig, da der stadig er en del fejl

This paper's (genetiv)
development
massacres

Som foreslået skal der stå legislation




Mit forslag er:
The focus point of this paper is on the gun laws in the United States and the phenomenon »school shootings« with a review of the development of the United States gun legislation and of the massacres at Columbine High School, Virginia Tech and Sandy Hook Elementary school.

Kommentar
Fra : fun2


Dato : 14-02-13 17:45

Jeg er sådan set enig med frieda, ville dog ikke bruge "phenomenon"
Hvis den den ene "våbenlov" skal oversættes til "weapons legislation" skal den anden vel også.

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 173466
Tips : 31650
Nyheder : 719565
Indlæg : 6382375
Brugere : 218248

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste