/ Forside/ Interesser / Andre interesser / Andre interesser / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Andre interesser
#NavnPoint
ans 4754
dova 4216
Nordsted1 4120
refi 3947
Klaudi 3235
HelleBirg.. 2285
molokyle 2221
svendgive.. 2219
katekismus 2139
10  KarlOveJe.. 2007
Disease eller illness?
Fra : posta1
Vist : 1386 gange
100 point
Dato : 21-12-09 01:34

Hvilken at følgende to sætninger er mest korrekt:

Find my disease eller Find my illness?

Jeg er lidt forvirret. Søger jeg med sætningerne på Google, kommer der flest resultater på nummer to. Men kigger jeg på den engelske udgave af Wikipedia, peger det mest på den første.

Jeg håber det er hip som hap, da det jeg skal bruge sætningen til, fungere bedste med førstnævnte.

Vil meget gerne have svar fra nogen som underviser i engelsk.

 
 
Kommentar
Fra : posta1


Dato : 21-12-09 01:38

PS. Sætningen indgår ikke i en sammenhæng, men skal stå for sig selv.

Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 21-12-09 01:46

En hjælp til de som svarer på dit spørgsmål kunne være at du skriver den danske sætning og så spørge, hvilken af de to muligheder som er den mest korrekte oversættelse

Kommentar
Fra : posta1


Dato : 21-12-09 02:53

Jeg spørger ikke hvilken oversættelse, men hvilken sætning der er mest korrekt.
Der ligger ikke noget på dansk til grund for dette.

Kommentar
Fra : Krummen


Dato : 21-12-09 05:49

Ingen af sætningerne er rigtige og ligeledes heller ikke forkerte. Det afhænger af, hvad du vil sige og eller illustrere. Så du må finde et eksempel på dansk, hvis nogen skal give dig en korrekt vejledning. Læs Wikipedias forklaring på forskellen mellem illness og diseaes. Sæt evt. google til at oversætte teksten, men korriger selv for oversættelses-forståelsesfejl.

For at afgøre hvilken term du skal bruge kræves det, at du i forvejen kender "sygdommen" eller gruppen af sygdomme som det du søger (illness/disease) henhører under.

Eksempel:
Forkølelse er illness
Kønssygdomme er (veneric) diseaes'


Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 21-12-09 06:00

Wiki eller ej. Her er hvad jeg lærte i skolens 6 klasse:

Disease = Sygdom

Illness = Dårligdom

Ill betyder nemlig ikke syg, men dårlig.

</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : LuffeA


Dato : 21-12-09 06:05

Citat
Vil meget gerne have svar fra nogen som underviser i engelsk


Hvorfor det ? Andre har jo også kendskab, ikke mindst englænderne.

Man skal ikke stole helt på Wikipedia idet det er almindelige mennesker der skriver derinde og det er sjældent at teksterne bliver redigeret

Illness er ildebefindende, disease er sygdom.

>Krummen. Forkølelse hedder populært "a cold" eller "I catch a cold".

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 21-12-09 06:09

Altså: Ill er det modsatte af well.

I'm ill, I'm not feeling well, maybe I have a disease?

Jeg er dårlig, jeg har det ikke godt, måske er jeg syg?

</MOLOKYLE>



Kommentar
Fra : Krummen


Dato : 21-12-09 07:24

Tak for oplysningen Luffe.

Kommentar
Fra : myg


Dato : 21-12-09 07:29

Og i Amerika er man ikgen af delene - der bruger man sick - som jeg i sin tid lærte var en sindstilstand !

Kommentar
Fra : dova


Dato : 21-12-09 08:24

Disease er smittebåren sygdom, altså sygdomme der skyldes virus

Illness er sygdomme generelt

Hvis betydningen af din sætning er, at "find ud af hvad jeg fejler", så skal sætningen i stedet være "diagnose me"

Kommentar
Fra : LuffeA


Dato : 21-12-09 10:09

Hvis det er en sygdom der skal findes bruger læger og nogle borgere her i DK vendingen "at stille en diagnose".
Sjældnere at "stille en diagnose på en sygdom"
Tror jeg de gør i det meste af verden, lægerne hænger jo sammen som ærtehalm og mener stadig at de er Guds næstkommanderende


Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 21-12-09 11:36

Citat
Jeg spørger ikke hvilken oversættelse, men hvilken sætning der er mest korrekt.
Der ligger ikke noget på dansk til grund for dette.
hvis du er dansker så er der også noget dansk bag ved, den sætning kan ikke stå alene, den må stå i en sammenhæng som du ikke synes er nødvendig vi skal vide, oversættelse eller ej så må du have en ide med sætningen, der er kommet mange forslag og alle kan være rigtige eller nogle forkerte, hvis ikke du vil have oversat noget, så må du fortælle hvad du tænker på når du slynger den sætning ud

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 21-12-09 13:02

myg -> Man bruger ordet: Sick ...i betydningen SYG !

Altså:

Du er syg at høre på.

Det er for sygt.

En syg undskyldning.

..altså ikke 'rigtig' syg. Bare 'syg' ...i hovedet.

</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : Krummen


Dato : 21-12-09 14:09

Syg, Sick, Dårlig, Ill, Disease, utilpas osv osv...... Nogen får en god idé, andre får en dårlig

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 21-12-09 15:00

Sick, ill, disease, ...

Det er ik' nok, at mestre det engelske sprogs gloser for, at kunne oversætte disse dobbelt-tydige ord til et 'fremmed' sprog
.. man ska' dælme os ku' den, - omend endnu sværere -, kunst, at håndtere det danske sprogs vokabularium og grammatik.

Der er skrevet TYKKE bøger om dette skisma:

http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot

..bl.a. af nævnte: http://en.wikipedia.org/wiki/Douglas_Hofstadter

</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : Krummen


Dato : 21-12-09 15:23

Hold da op ja....Du er jo så god til engelsk, at du læser TYKKE bøger på dette sprog. Sjovt du heller ikke forsager en chance for at illustrere, hvor belæst du er på udenlandsk.

Synd at mange danskere / kanduer ikke har samme høje akedemiske enteligens som du råder over Men begrebet som dækker over din handling hedder på godt gammeldags dansk...BLÆRERØV

Kommentar
Fra : LuffeA


Dato : 21-12-09 15:57

Citat
høje akedemiske enteligens


Båp-båp

Kommentar
Fra : Krummen


Dato : 21-12-09 16:46

LOOL Ja ik...Typisk for en gnom at puste sig op til en blærerøv

Kommentar
Fra : myg


Dato : 21-12-09 18:40

Molokyle => OGSÅ i betydningen fysisk syg!

Jeg troede det heller ikke til jeg så blev belært om det af min familie i Californien - og man må vel tage en indfødt amerikaners melding for pålydende !

Før den tid havde jeg samme opfattelse af ordet sick som du giver udtryk for, men det er der altså ingen belæg for mere. Om det er sproget, der er stukket af fra lærebøgerne, eller hvad, er vel underordnet. Sådan er det altså bare !

Ordet fed på dansk betyder jo også noget ganske andet i dag end for 50 år siden - på den fede måde altså


Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 22-12-09 04:57

I think Klumme is sick

Maybe he has cought a disease which coursed, that he has got a mental illness?

</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 22-12-09 05:06

Anyway, since he uses 2 different names; namely Klumme and Krummen wich both formerly was known as ram2 on this board: http://www.kandu.dk/Tip7539.aspx

I think the diagnose must be: He is skizofrenic.

</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : Krummen


Dato : 22-12-09 05:29

GAAAAB. Så har den entilligente akademiske blærerøv atter pumpet luft i hovedet

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 22-12-09 05:58

Tjaeh... man kan jo lade andre om, at bedømme om det er dig eller mig, som har en hæklefejl i snublekysen ..Krummen/Klumme/ram2

</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : Krummen


Dato : 22-12-09 06:27

Ja det kan man jo Molokyle, Elykolom, Moderator, hashhjerne, alkoholiker, prof.kontanthjælpsmodtager intilligente akademiker og løgnhals

Kommentar
Fra : Krummen


Dato : 22-12-09 06:28

Over & out...Det forstår du vel??

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 22-12-09 07:24

Joeh.. jeg forstår udmærket ...tak

Hvad jeg IKKE forstår er; hvad min person lige pludselig har at gøre med posta1's spørgsmål?

http://www.kandu.dk/spg143133.aspx#1643375

</MOLOKYLE>

Du har følgende muligheder
Dette spørgsmål er blevet annulleret, det er derfor ikke muligt for at tilføje flere kommentarer.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177415
Tips : 31962
Nyheder : 719565
Indlæg : 6407849
Brugere : 218876

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste