/ Forside/ Interesser / Fritid / Sport / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn 

Kodeord  


Reklame
Top 10 brugere
Sport
#NavnPoint
refi 3860
ans 3423
Nordsted1 3104
Stouenberg 2510
Kortoverv.. 2244
jakjoe 2179
katekismus 2170
pve 1965
fdbm 1839
10  Klaudi 1810
oversætte artikel fra Engelsk til dansk
Fra : sigerjegik
Vist : 319 gange
47 point
Dato : 09-11-16 16:41

hej.

http://bjsm.bmj.com/content/38/6/666.full

Har denne utrolige svære tekst på engelsk. ( ca. 4 A4 sider)

jeg skal ud fra denne artikel, skrive lidt om Savulescuets teori om hvorfor doping bør legaliseres.

Jeg har læst denne artikel nogle gange nu og oversat den i google transalte, men synes stadig den er lidt forvirrende.

Er her nogen, der er lidt dygtigere end jeg til engelsk og evt. har lyst til at hjælpe / oversætte

 
 
Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 09-11-16 17:14

Nej, det er alt for kompliceret og hvor oversætte det hele,
mange af ordene findes jo slet ikke på dansk,
og efterhånden forstår alle jo engelsk.

Lav et uddrag om Savulescuets teori,
sådan som du selv kender den, og henvis til denne artikel...

Vi, i lille Danmark kan bruge alt for mange ressourcer på at efterabe store nationer
og oversætte deres meninger, nu især efter det sidste valg, må vi i højere grad klare os selv.



Kommentar
Fra : sigerjegik


Dato : 09-11-16 18:05

Jeg kender ikke til hans teori.

Vi har kun fået denne ene artikel hvorfra vi skal redegøre for hans teori

Kommentar
Fra : transor


Dato : 10-11-16 02:26

Den er ikke så svær at læse, men det er for meget at bede os om at sidde og skrive så lang en artikkel om på dansk.

Jeg har i mit studie og senere , måtte læse meget faglitteratur på engelsk.

Mine engelskkundskaber var oprindelig ikke så gode, men så må man tage sig tiden og bruge ordbogen flittigt. efterhånden lærer man det så.
Med engelsk skønlitteratur er det noget anderledes. Der bruges ofte langt mere sofistikeret skrivemåde, og man skal have en baggrund i klassisk engelsk litteratur for at forstå hentydningerne.

Kommentar
Fra : Troldepige


Dato : 10-11-16 09:02

Citat
jeg skal ud fra denne artikel, skrive lidt om Savulescuets teori om hvorfor doping bør legaliseres.


Behøver du, at oversætte hele teksten for at skrive det du skal?

Er det ikke nok, at du forstår teksten?

Kommentar
Fra : sigerjegik


Dato : 10-11-16 10:47

Troldepige

lige præcis, som det fremgår af tråden ønsker jeg bare at få udledt Savulescuets teori om hvorfor doping bør legaliseres

transor
jeg har ikke bedt om en fuldstændig oversættelse :D

Accepteret svar
Fra : Oldboston

Modtaget 47 point
Dato : 10-11-16 11:09

Måske kan det hjælpe dig at læse denne artikel (også på engelsk, men meget overskuelig med godt overblik over argumenter pro et con:

http://www.academia.edu/6917746/Why_we_shouldn_t_allow_performance_enhancing_drugs_in_sport

Det er både rigtigt og forkert, når svendgiversen skriver at alle efterhånden forstår engelsk. Rigtigt i den forstand, at der gives mange undervisningstimer i et skoleforløb, og også rigtigt i den forstand, at mange har været på ferie eller arbejde i England eller USA og klaret sig godt på engelsk. Men forkert, hvis man tror, at mange danskere kan manøvrere i fagtekster, der er skrevet på et akademisk niveau. Forholdet er jo, at fagsprog kræver nogle andre forudsætninger. Selv om vi så holder os til at tale eller skrive dansk, vil det være svært (faktisk umuligt) for en ikke-jurist eller en ikke-mediciner at læse en artikel i Ugeskrift for Retsvæsen eller Ugeskrift for Medicin og forklare indholdet på at almindeligt dansk hverdagssprog. Det,d er mangler er forståelsen af ordene. Det samme gælder, når vi læser engelsk fagsprog. Selv om engelsk så var vores modersmål, ville det være svært for mange, måske de fleste, at begribe indholdet af den artikel, spørgeren henviser til. Jeg har nu læst artiklen, og der var intet, jeg ikke forstod, men jeg er også så heldig at være akademiker og at have boet i USA. Men det er en elitær tilgang at forvente, at en ung under uddannelse skal kunne forstå og viderefortælle teksten. Og Google Oversæt, tja, hvad skal man sige? Den er efter min erfaring rimeligt god, når man oversætter imellem de store sprog, fx engelsk, spansk, portugisk, selv tysk. Hvorfor, fordi, der er et kæmpestort materiale og millioner af brugere,d er bidrager til at udvikle oversættelsesprogrammerne på disse sprog. Men den er, ærlig talt, elendig på de små sprog som de skandinaviske.

Sigerjeggik, prøv at læse den artikel, jeg har lagt et link til, og prøv at finde andre artikler og debatter om hans synspunkter, måske kender du et andet sprog, du kan søge på, tysk, svensk, hvad ved jeg; hvor du kan være heldig at finde nogle begavede kommentarer. Jeg mener svendgiversen har ret i, at du må kunne give et uddrag af hans teorier og så diskutere ud fra dem...f eks., med pro et com argumenterne, som jeg henviser til.
God fornøjelse med opgaven; det sjove er, at når du først har afleveret den, vil du være glad for, at den var så svær!




Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 10-11-16 12:45

Indrømmet, der er forskel på fagsprog og almindelig engelsk,
og ofte er man jo ekspert i enkelte fag, hvor de samme ord bruges.

Jeg husker et besøg i England som ung ingeniør,
hvor jeg havde diskuteret mit fag, hydraulik, hele dagen
uden på noget tidspunkt at have haft sproglige problemer.

Så om aftenen tog min vært sin kone med ud at spise,
og hun snakkede op og ned, om børne pasning, sengetøj
og meget andet jeg ikke forstod.

Et eksempel, græs hedder ikke gras, men lawn lig plæne.

Godkendelse af svar
Fra : sigerjegik


Dato : 18-11-16 13:35

Tak for svaret Oldboston.

Hold da op et grundigt svar jeg fik.

1000 tak for de gode råd.



Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177408
Tips : 31962
Nyheder : 719565
Indlæg : 6407770
Brugere : 218874

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste