/ Forside/ Karriere / Uddannelse / Mellem uddannelser / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn 

Kodeord  


Reklame
Top 10 brugere
Mellem uddannelser
#NavnPoint
Nordsted1 1980
berpox 1673
svendgive.. 1293
gert_h 1098
ans 1005
Rellom 940
dova 791
frieda 533
arne.jako.. 515
10  erling_l 510
Hjælp til udtryk på engelsk
Fra : Nik_
Vist : 3946 gange
30 point
Dato : 29-09-07 14:01

Hvordan ville man oversætte "den kloge nare den mindre kloge" til engelsk?

 
 
Kommentar
Fra : miritdk


Dato : 29-09-07 14:13

the bright fool the less bright

Kommentar
Fra : dova


Dato : 29-09-07 14:26

Citat
the bright fool the less bright


Oversat: det lyse fjols det mindre lyse

Kommentar
Fra : miritdk


Dato : 29-09-07 14:29

haha dova - den er nu go´nok - bortset fra at der skal nok stå fools

he is a bright kid = han er en klog dreng

Kommentar
Fra : jakjoe


Dato : 29-09-07 14:34
Kommentar
Fra : CLAN


Dato : 29-09-07 14:59

Ku' man ikke bare bruge "Fools never learn"


Accepteret svar
Fra : dova

Modtaget 30 point
Dato : 29-09-07 15:01

Citat
haha dova - den er nu go´nok - bortset fra at der skal nok stå fools

he is a bright kid = han er en klog dreng


Den er ikke god nok, for på engelsk kan ordet "bright" ikke bare stå alene i betydningen "den lyse" eller som du oversætte det "den kloge", og derfor lægger det sig som et tillægsord til det følgende ord altså "fool"....som i dit eksempel med "bright kid".....og så bliver det jo altså til det "lyse fjols"

Du mangler et navneord....altså enten person, man, guy el.lign.

Og udtrykket "Mindre kloge" kan heller ikke direkte oversættes......da der mangler noget som den "mindre kloge" er mindre klogere END.......det er det der med det danske sprogs finurligheder i forhold til andre sprog.

Så hvis det skulle være helt rigtig for at oversætte det til engelsk, slulle det være noget i retning af: Den kloge narrer den som ikke er så klog som ham selv.

.... A wise person deceives a person not as wise as himself.

Kommentar
Fra : refi


Dato : 29-09-07 15:02

De fleste "udtryk" kan IKKE oversættes på den måde

Alle lande har deres særheder og deres måde at udtrykke ordsprog på.....

Bare tænk på ordet "fuck" - det bruges i flæng om mange ting.....


http://da.wikipedia.org/wiki/Fuck

Betydningen behøver vist ingen oversættelse.....

Kommentar
Fra : CLAN


Dato : 29-09-07 15:08

refi... du har ret, prøv f.eks at oversætte
What did the Hurricane say to the Coconut tree??
Hang on to your nuts this is not an ordinary blowjob.
Giver ingen mening på dansk.... meeeen


Kommentar
Fra : refi


Dato : 29-09-07 15:13

Hvad sagde hurricanen til kokusnøddetræet....
Hold fast på dine nødder, dette er ikke et ordinært blæsejob




Kommentar
Fra : jakjoe


Dato : 29-09-07 15:51

Lidt til emnet.

http://www.kandu.dk/spg74669.aspx

mvh
jakjoe

Godkendelse af svar
Fra : Nik_


Dato : 29-09-07 16:29

Tak

Kommentar
Fra : miritdk


Dato : 29-09-07 20:20

ved godt tråden er lukket men min kontakt til england siger:

the brigt/smart/clever one fools the less bright/smart/clever one - og hun er ski englænder

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 173267
Tips : 31642
Nyheder : 719565
Indlæg : 6381050
Brugere : 218233

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste