/ Forside/ Karriere / Uddannelse / Folkeskole / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Folkeskole
#NavnPoint
Nordsted1 3349
ans 2305
refi 1141
svendgive.. 1133
dova 890
frieda 840
hjkofoed 839
berpox 773
arne.jako.. 659
10  viviborgen 630
Oversættelser til tysk
Fra : LollyLilly
Vist : 322 gange
20 point
Dato : 02-04-08 16:18

Er disse sætninger oversat korrekt?


Han havde fri, da det var søndag = Er hatte befreien, weil es Sonntag war

Det var dyrt, men det var dejligt = Es war teuer, aber es war schön

Jeg var meget tyk, da jeg var lille = Ich war sehr dick, als ich klein war

Han er glad for sin knallert, fordi den er ny = Er ist froh für sein Moped, weil es neu ist


 
 
Kommentar
Fra : bennymanden


Dato : 02-04-08 16:32

Hej LollyLily.

Der er lige et par småting: i din første sætning: man kan ikke sige
befreien - i bedste fald er det noget med at befri - man kunne bruge ordet
"arbeitsfrei"
men det er jo ikke sikkert det er arbejde han har fri fra, så du kan bare omtale det som: er hätte einen freien tag, weil es Sonntag war -
og så er der lige ordet "für" i din sidste sætning - her vlle man bruge "über"
........... er ist froh über seinen Moped, weil es neu ist -
--------------------------------------------------------------------------
ellers ville dine sætninger uden problemer blive forstået af en tysker - selvom det er meget "Skoletysk" i sin opsætning ........

nu har jeg selv boet i Schweiz i en del år, så man trækker lidt på smilebåndet - men det er ikke forkert.
fortsat god dag
hilsen
Bennymanden

Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 02-04-08 16:45

Jeg ville sige:
Er hatte Urlaub, weil es Sonntag war -
men det er så nok forkert?

Og kortere: (lettere omskrevet men bedre tysk)
Es war teuer, aber schön
Ich war sehr dick als Kind

Og rigtigt:
Er ist froh über seinen Moped, weil es neu ist
Svend





Kommentar
Fra : bennymanden


Dato : 02-04-08 16:49

enig Svend - men er en søndag ikke en lovlig kort ferie ?

Det er præcis det jeg mener med "skoletysk" - i daglig tale ville jeg omskrive alle sætningerne fuldstændig ....... det er jo netop det med tysk at ordstillingen slet ikke ligner den danske .........

Bennymanden

Kommentar
Fra : Ysseven


Dato : 03-04-08 08:48

1: det hedder ganske enkelt "frei".

4: ikke für, men über - og så kan det sagtens hedde "seine Mofa" - afhængig af størrelsen på køretøjet.

Ellers fint - som sidste gang!

Du har følgende muligheder
Dette spørgsmål er blevet annulleret, det er derfor ikke muligt for at tilføje flere kommentarer.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177439
Tips : 31962
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408070
Brugere : 218879

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste