Nej, Mangorossa, jeg hverken tager pis på jer eller har taget noget.
 Men efter finlæsning kan jeg da godt se at jeg har brugt for mange
 udtryk, som kollegerne umiddelbart ville forstå, og vel også nogle 
 udtryk fra lokadialekt, som mange andre ikke lige kender.
 Ja, det er naturlivis min tanketomhed, og undskylder gerne for det
 og kommer så her med en oversættelse.
 At stå midt i aftensmaden, er jo ikke noget Flemming rent fysisk har gjort,
 Men var igang med at lave aftensmad, og derfor ikke lige havde tid 
 til en længere hyggesnak, men ville ringe tilbage ved lejlighed. Ved lejlighed
 kan for Flemmings vedkommend godt være 3-5 måneder.
 Flemming blev enkemand for 6-7 år siden, hans nu afdøde kone døde af
 Cancer  (Kræft) dermed forklaringen på mit udtry med det store C
 Det var en fordanskning af det amerikanske udtryk : "She lost her battle with 
 the big C"
 Det var en GLAD Flemming, lige at få givet en hilsen, som jeg var blevet bedt
 om af en tredje kollega at give videre. Dette med, når man tilfældigt møder en tidligere
 mangeårig kollega kommer Dette spørgsmål hurtigt frem : Har du forresten 
 hørt noget til hende/ham og hvordan går det mon med den eller den.
 Og det var i den forbindelse jeg ringede til Flemming og fik at vide at han 
 foruden lige at være gået på pension ( han blev 65 år I marts i år ), var forholdsvis
 nygift, han havde mødt en barndomskæreste, som også var blevet alene.
 Han havde forøvrigt også lige købt en 33 fods Hansa, og troede at jeg selvfølgelig
 vidste hvad en 33 fods Hansa ( en lystbåd [dutsejler] ) er for en, men 33 fod er
 da en pænt stor båd for 2 pensionister.
 Hilsen svend