|
 | Dansk - Engelsk oversættelse Fra : popey | Vist : 522 gange 36 point Dato : 01-12-05 17:19 |
|
Om der er nogen som kan hjælpe mig med at oversætte nedenstående tekst fra dansk til engelsk vil jeg være svært taknemmelig
Jeg har brug for den engelske tekst hurtigst muligt
Mange hilsner
Torben
"Med fare for at bevæge mig en smule væk for emnet vil jeg alligevel tillade mig at fortolke opgaven som nedenstående. Grunden hertil skyldes at den søfarendes ve og vel til stadighed har stor interesse og betydning for min daglige beskæftigelse til søs."
| |
 | Kommentar Fra : popey |
Dato : 01-12-05 17:20 |
|
der skal ikke stå "for emnet" men "fra emnet"
| |
 | Kommentar Fra : berpox  |
Dato : 01-12-05 17:45 |
|
"Med fare for at bevæge mig en smule væk for emnet vil jeg alligevel tillade mig at fortolke opgaven som nedenstående. Grunden hertil skyldes at den søfarendes ve og vel til stadighed har stor interesse og betydning for min daglige beskæftigelse til søs."
Her er mit bud....
"Anyway, with risk from leaving the subject, I will allow myself to interprete the object as follows.
The reasons are, that the wellfare of the sailors continuosly has my attention, and has high importance of my employment at the sea."
mvh berpox
| |
|
Man kan ikke sige: "Grunden hertil skyldes" det er simpelt forkert dansk. Jeg ville sige:
Risking to distract myself from the matter, I se it as described beneath. This is due to my overall interest in the welfare af the sailors and my own job at sea.
Dette er ikke en ordret oversættelse, men mere som en englænder ville udtale samme mening. Hilsen
| |
 | Kommentar Fra : berpox  |
Dato : 01-12-05 18:03 |
|
En mand har to valgmuligheder. Han kan vælge at blive skudt, eller at blive hængt. Han valgte at blive hængt.
Grunden hertil skyldes, at han godt kunne lide at lide .... --- ja, måske ikke det BEDSTE danske sprogbrug, men ikke direkte forkert Arne.
~ nu er engelsk jo nøjagtig ligeså nuanceret som det danske sprog - derfor er og vil der også være mange forskellige gengivelser af den danske udlægning.
Men jeg synes så absolut din gengivelse fortjener roser
| |
|
Forresten skal der stå below istedet for beneath.
| |
|
berpox -> Man kan altså ikke sige "Grunden hertil skyldes" det hedder "Grunden hertil er"
| |
 | Kommentar Fra : dova  |
Dato : 01-12-05 18:14 |
|
Med fare for at bevæge mig en smule væk for emnet vil jeg alligevel tillade mig at fortolke opgaven som nedenstående. Grunden hertil skyldes at den søfarendes ve og vel til stadighed har stor interesse og betydning for min daglige beskæftigelse til søs."
At the risk of leaving the theme, nevertheless I will allow myself to interprete the problem as follows.
The reason is, that the welfare of the sailor constantly forms great interest and importance due to my daily employment at sea.
mvh dova
PS" Med fare for" SKAL oversættes At the risk of........det er en standardfrase.
| |
 | Kommentar Fra : popey |
Dato : 01-12-05 18:15 |
|
Jeg takker mange gange for den store hjælp i udviser - kan ske at mit danske er skyld i flere problemer - jeg venter lidt endnu inden jeg beslutter mig - endnu en gang tak til jer alle
| |
 | Kommentar Fra : dannS |
Dato : 02-12-05 09:01 |
|
"Risking to digress a little from the theme, I still tend to" (eller "take the liberty to") "interpret the assignment as follows, since the safety and welfare of sailors is very important to me in my work at sea."
Eftersom du snakker om en opgave, der skal fortolkes, lyder det, som om der er tale om en opgave, du har fået stillet i skole- eller uddannelsessammenhæng, derfor "assignment".
Arne Jakobsen har ret i dansk-korrekturen. Man kan ikke tale om, at "grunden ... skyldes", ligesom det også er forkert at skrive: Grunden ... er fordi". Jeg har i tidens løb rettet utallige engelske essays med: "The reason why .... is because ...", hvilket er lige så forkert.
| |
 | Kommentar Fra : dannS |
Dato : 02-12-05 09:11 |
|
PS Dova har ikke helt uret i at foretrække "at the risk of". Det er dog ikke nogen 100%s regel, hvilket man kan se ved at checke hhv. "at the risk of" og "risking to" på nettet. Eftersom "digress" er den rigtige oversættelse af 'at bevæge sig uden for emnet' (man kan evt. helt udelade "from the theme", eftersom det er underforstået), synes jeg, at "Risking to digress" lyder bedre end "At the risk of digressing", men det er lidt en smagssag.
| |
|
Hej Dann - Synes lige jeg vil tilføje: Det vil altid være et spørgsmål om man ønsker at oversætte eller tolke. Jeg mener at dova kommer med en oversættelse hvorimod jeg tolker. Et lille eksempel den anden vej rundt.
Man modtager et brev fra en englænder, dette begynder således:
Så langt som jeg ved, ....... (så er det en oversættelse af As far as I know.) men vi forstår det jo godt.
Havde der nu i stedet stået:
Så vidt jeg ved, ....... (havde det været en tolkning, men ingen ville have vidst det.)
Gav det nogen mening??? Hilsen
| |
 | Kommentar Fra : dannS |
Dato : 02-12-05 10:56 |
|
Mening, ja, men jeg tror, at de fleste ville betegne "Så langt som jeg ved, ..." som en fejloversættelse, snarere end en oversættelse. Ord for ord-oversættelser giver simpelthen ikke mening - hvilket også er grunden til, at maskinoversættelser som regel er nærmest uforståelige. Det, der skal oversættes, er ikke ordene, men tankerne, meningen, og så længe oversættelsesprogrammer ikke kan tænke, vil de komme til kort i sammenligning med en oversætter, der - som du siger - tolker, altså tager den sammenhæng, som ordene indgår i, med i sine overvejelser.
En løsning, der ville gøre oversættelsesprogrammer meget bedre end nu, ville selvfølgelig være at lade programmerne indeholde oversættelser af længere, især hyppigt forekommende ordsammenhænge som fx "Så vidt jeg ved, ...". Google pønser vist på et eller andet i den retning.
mvh, dann
PS Jeg fik i øvrigt engang et brev fra en tysker, der skrev "... that sometimes falls together", hvilket var forståeligt nok for både en dansker og en tysker ('det er undertiden sammenfaldende' = zusammenfallend), men næppe for en englænder eller amerikaner, tror jeg, for hvem det burde have heddet: '... it sometimes coincides'!
| |
|
Jamen så er vi jo ret enige. Kom også bare med mine små eksempler for at vise forskellen mellem oversættelse og tolkning. Når en dansker her på Kandu beder om en oversættelse er det oftest KUN det han får.
Ja vel er "Så langt som jeg ved" da en fejloversættelse, men det er der dæleme også mange dansk-engelsk oversættelser der er, netop fordi der bliver oversat ord til ord istedet for en fornuftig tolkning. Bare tænk på hvor mange danske der har boet i landet i 25-30 år og som stadig ikke kan finde ud af vores ordstilling. HKH Prinsen f.eks. Og Tom Mc'Evan bare for at nævne nogle få.  Nå - palaver slut. En lang dag truer. Go' weekend.
| |
 | Kommentar Fra : dova  |
Dato : 02-12-05 14:14 |
|
Jeg mener så bestemt ikke man kan bruge udtrykket "I still tend to" = Vil jeg stadig sigte til/tendere mod.
Og Assignment, lyder også forkert = overdragelse, anvisning, tildeling.
Assignment er ikke et engelsk ord med betydning "en opgave", men bruges i betydningen "hverv" på amerikansk
mvh dova, der tilfældigvis har en sproglig korrespondenteksamen ;.)
| |
 | Kommentar Fra : dannS |
Dato : 02-12-05 19:11 |
|
"I tend to ..." = jeg er tilbøjelig til at ... "tend" er dermed en noget friere oversættelse end "take the liberty".
Vinterberg & Bodelsen: "OPGAVE (...) 3 (til elev) task; assignment; exercise; (stil) paper; essay; composition; (...)"
mvh, dann, der er cand.mag. med hovedfag i engelsk - hvilket dog ikke i sig selv er noget argument!:
http://www.don-lindsay-archive.org/skeptic/arguments.html#expert
| |
|
På Kandu findes der et pointsystem, derfor udlovede du også 36 point.
Disse point ER tabt når bare én person har svaret på dit spørgsmål, og hvis du synes at du har fået et godt svar, bør du også lukke spørgsmålet. Ellers ligger pointene bare og svæver i cyberspace.
Ved du ikke hvordan man lukker et spørgsmål, så se her:
Når du går ind på dit eget spørgsmål, vil du se at der over hver enkelt kommentar, helt ude til højre står
Accepter som svar. Du vælger den kommentar du synes har været til størst hjælp for dig. Så klikker du på teksten Accepter som svar. Du får så lov til, dels at angive ved et antal stjerner imellem 1 og 5, hvor godt du synes svaret var, samt at skrive en besked til den der svarede. Derefter trykker du på OK-knappen. Nu er dit spørgsmål lukket, den dygtige svarer har fået sine point, og spørgsmålet er lukket. En af fordelene ved at lukke sine spørgsmål er at andre der vil læse svaret, skal betale 10% af point-antallet for at læse det efter at spørgsmålet er lukket. Man vil altid kunne læse dit spørgsmål, men kommentarerne og det accepterede svar skal købes. Det betyder at hvis dit spørgsmål var til 100 point, koster det 10 point at åbne det efter at du har lukket det. Du kan dog max. få 50% af dine point tilbage på den måde. Men det betyder også at et 100 point spørgsmål kan ende med kun at have kostet dig 50 point. M.v.h. Arne
| |
 | Kommentar Fra : Elmark81 |
Dato : 08-02-06 06:52 |
|
"At the risk of leaving the theme, nevertheless I will allow myself to interprete the problem as follows"
......jeg vil ikke mene at "theme" er det korrekte ord at bruge, så hellere subject eller andet!
| |
 | Du har følgende muligheder | |
|
Dette spørgsmål er blevet annulleret, det er derfor ikke muligt for at tilføje flere kommentarer.
| |
|
|