/ Forside/ Interesser / Andre interesser / Politik / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn 

Kodeord  


Reklame
Top 10 brugere
Politik
#NavnPoint
vagnr 19450
molokyle 4976
Kaptajn-T.. 3723
granner01 2856
jqb 2594
o.v.n. 2373
Nordsted1 2327
creamygirl 2320
ans 2208
10  3773 2144
Misforstået dansk i EU
Fra : svendgiversen
Vist : 319 gange
95 point
Dato : 27-01-16 18:10

Jeg ved godt at vi skal forsvare vort danske sprog,
men når to førende politikere skal forsvare en så alvorlig anklage
som den med at vi inddrager personlige smykker fra asyl ansøgere,
og de så gør det på dansk i EU, det forstår jeg ikke?

Bagefter var en fransk talende belgier meget ophidset,
men hvor meget har han hørt og hvad har han forstået?
Hvor mange simultan tolke har vi i EU fra dansk og til en halv snes andre sprog??
Og hvor dygtige er de???

Der er mange eksempler på dårligt dansk i EF og nu EU,
nogle vil huske Anker Jørgensen, we are going to the Rathaus,
og Anders F(j)ogs skole engelsk, men han lærte det efterhånden,
værre med Søvndal, ikke Helle der helt sikkert havde talt engelsk.

Jeg har arbejdet sammen med tyskere, der kun kunne tysk,
og franskmænd, der kun kunne fransk, men det er længe siden,
i dag forstår og taler alle, også vore politikere, engelsk.

Udtryk jer på dansk herhjemme, men udtryk jer da på engelsk i EU,
og I undgår at blive misforstået af andre EU politikere...

Og så kan vi spare en masse overflødige tolke i EU.







 
 
Kommentar
Fra : vagnr


Dato : 27-01-16 19:08

Det er helt generel politik, at danskere taler dansk i EU, gør vi det ikke vil man gradvist afskaffe dansk tolkning, osv.

Jeg har haft "fornøjelsen" af at deltage i div EF/EU-møder (ikke fine møder), oversættelsen til dansk gik meget langsomt, ofte først gennem et af hovedsprogene, så til dansk! I undergrupper på embedsmandsniveau er der sjældent tolke, der kan de fleste finde et sprog de sammen kan forstå.

Tager man længere sydpå end Dk, kan de fleste embedsmænd tale engelsk, tysk og/eller fransk!

Jeg valgte at høre alt hvad jeg overhovedet kunne forstå på originalsproget, og, MEGET vigtigt, når jeg havde ordet, at bruge simpelt "pidgin"dansk, ingen vitser, ingen talemåder/ordsprog osv., det kræver et kendskab til sprogets nuancer tolkene ikke har. Ofte bestod den danske oversættelse delvist af "det fik jeg ikke fat i!"

Min viv, der også har været til EU-møder for "hendes" ministerium, fortalte at hun havde været til et møde om inseminering af husdyr, "semen"=sæd, blev konsekvent oversat til sømænd=seamen

Jeg tror de bedste oversættere er til de politiske seancer, embedsmændene kan man jo sortere efter deres sprogkundskaber, det kan man IKKE overfor politikere.

Belgieren var sjov at høre på, men jeg tror ikke nogen prøvede at live-oversætte speedsnakkeren!


Kommentar
Fra : ingelein


Dato : 27-01-16 19:25

Hej - jeg har været simultan tolk dansk/tysk på en Konference. Det var i tekstilindustrien, hvor der var en masse ord, som næsten ikke kan oversættes, fordi de er specifikke for netop det specielle område. Vi havde heldigvis fået en introduktion til emnet, men da vi tre tolke dansk/engelsk - dansk/fransk og dansk/tysk senere snakkede sammen, var det langt fra det samme vi havde "bildt folk ind" .

Det er da bare fint at vi næsten alle kan tale flere sprog i dag. Det er i hvert tilfælde op ad bakke med ældre mennesker, som ikke har lært andet end dansk. En af mine mandlige ældre kursister havde fået "sperm" på sin skærm. Sådan havde han nu forstået SPAM.
Min gemal og jeg taler tit om, hvor meget vores forældre, født i starten af 1900 ville kunne forstå af det, der bliver serveret i fjernsynet i dag.

Min gamle mor kom vildt oprevet hjem og sagde at en konduktør i toget havde spurgt hende om hun havde en "ticker" - sådan forstod hun ordet ticket. I daglig sproget er det at være bims når folk har en "ticker". Altså ikke tikker rigtigt oven i hovedet. Reklamer for toast brød blev forstået som "getrostetes" Brot, altså trøstet brød. ...............Og gud ved, hvad man oversætter med rundt omkring i verden.

Værst er næsten alle de forkortelser vi bruger i dag.
Ingelein

Kommentar
Fra : ElvenaR


Dato : 27-01-16 19:49

Man kunne, måske, godt give Inger Støjberg et udviddet - Intensiv engels kursus.

Troede, egentlig, hun var bedre til engelsk.

Men hun var, heller ikke, specielt god til dansk - forleden i EU Parlamentet.

Der var mange æh, øh og sådan.

Men, nok også, en speciel situation at være i !

Kristian Jensen, synes jeg talte, ret godt, engelsk og dansk.

Men de to svarede jo ikke på alle spørgsmål.

Det havde de, måske, heller ikke gjort i Folketinget, hjemme i Danmark.

Belgieren fra Alde-gruppen ("Venstre" i Belgien), havde da, delvis ret.

Det kom ikke svar på så meget. Og det hele var gentagelser.



Kommentar
Fra : Kaptajn-Tommy


Dato : 27-01-16 20:45

Mon dog ikke sprogforbistring i EU-regi løser sig selv. Om 2 - 5 er der sikkert ikke noget der hedder EU - som vi kender det i dag.
Det må gerne gå hurtigere.

Kommentar
Fra : Kaptajn-Tommy


Dato : 27-01-16 20:47

Citat
Om 2 - 5
.....år
Desværre ikke uger

Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 27-01-16 21:46

Det primære i mit spørgsmål er jo,
hvorfor tale dansk i en alvorlig EU debat og risikere at blive misforstået?

men ellers:
>danskere taler dansk i EU, gør vi det ikke vil man gradvist afskaffe dansk tolkning, osv.

Det synes jeg er helt i orden, og vi og mange andre lande kan spare millioner.

Hvis EU skal være et fornuftigt alternativ til eksempelvis USA,
må vi jo have et fælles sprog, og mon ikke det der forener os mest er engelsk?

Fælles sprog er vigtig, bare tænk på Romerriget og hvor mange sprog,
der i dag nedstammer fra latin, men ingen er nu fælles for et flertal i EU,
hverken Italiensk/Rumænsk, Spansk/Sydamerika og Fransk/Belgisk/lidt Canada.

Og selv om Tyskland er det største EU land, og nogle nabolande taler tysk,
vil vi jo næppe kunne anvise tysk som fælles EU sprog, så lad os blive ved engelsk.

Bare tænd din Ipad / Smart phone og se hvad du skriver, på hvilket sprog??



Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 27-01-16 22:09

Og nu er engelsk jo oprindelig, angel saksisk, et europæisk blandings sprog,
med rødder i, de oprindelige gælere i UK, vi vikinger, saksere og andre fra central Europa,
plus erobrerne, normannerne fra Frankrig med latinsk baggrund.

Så det helt rigtige fælles sprog i EU.

Og det må jo være ret enkelt at lære,
når det har vundet indpas og fortrængt så mange indvandrer sprog rundt omkring i verden.

Og bortset fra grammatikken har vi jo kun dialekter her i Vesteuropa:
Eksempelvis, mand mann man...




Kommentar
Fra : Kaptajn-Tommy


Dato : 27-01-16 22:24

Citat
Hvis EU skal være et fornuftigt alternativ til eksempelvis USA,
må vi jo have et fælles sprog, og mon ikke det der forener os mest er engelsk?
Det kommer Gudske tak og lov aldrig til at ske, Svend. EU modstanden vokser dag for dag.

Det franske dagblad La Croix offentliggjorde i dag en meningsmåling, som analysevirksomheden Ifop har foretaget i Tyskland, Frankrig, Italien og Spanien.

I Italien opfatter 45 pct. EU-medlemskabet som en dårlig ting, hvilket ”kun” 39 pct. af italienerne mente i Sfops måling for et år siden. 44 pct. i Tyskland mener, EU-medlemskabet er dårligt mod 36 pct. sidste år. 43 pct. i Frankrig mener, EU-medlemskabet er en dårligt ting, mod 38 pct. sidste år. Og 37 pct. i Spanien mener, EU-medlemskabet er dårligt, hvor 26 pct. af spaniolerne mente det for et år siden.
http://www.folkebevaegelsen.dk/nyheder/article/ny-maling-eu-modstand-vokser-i

Accepteret svar
Fra : vagnr

Modtaget 95 point
Dato : 27-01-16 22:26

svendgiversen, jeg synes du har helt ret i

Citat
Det primære i mit spørgsmål er jo,
hvorfor tale dansk i en alvorlig EU debat og risikere at blive misforstået?


Men at have ret og at FÅ ret er meget forskellige ting!

Det VAR noget andet i USA, alle var indvandrere, de første og (i egne øjne) bedste var fra England (såvel England som Frankrig deporterede fanger til amerika, ligesom England senere gjorde til Australien, men det var ikke guds bedste børn), stort set alle talte engelsk, men nu er der flere stater med flere sprog, osv.


Hvad med hygge, hvordan siger man det på engelsk, hvilke nuancer går tabt undervejs?

Jeg boede for 50 år siden på sovesal med en tysker, han skelnede klart mellem det (for ham) mere romantiske "Ich habe dich Lieb", frem for "Ich liebe dich". For en ordens skyld, det var ikke mig der var den udkårne!

Den sondring kender man vist ikke på engelsk, det var i Storbrittanien vi delte sovesal med andre

Kommentar
Fra : Oldboston


Dato : 27-01-16 22:37

Uanset, hvor godt man behersker et fremmedsprog, vil man aldrig beherske det på modersmålsniveau. Faktisk langtfra. Derfor er det fornuftigt af danske politikere at stå fast på at formulere sig på dansk. Deres manuskripter er på dansk, de taler på dansk - hvis indholdet senere drages i tvivl, er politikernes dokumentation i orden.
Man må huske på, at de to ministre ikke skulle holde enetaler. Der var en dialog, og hvis man fører dialog på fremmedsprog, er man i sagens natur på udebane fra første stavelse. Forstår man de spørgsmål, der stilles, helt korrekt? Har man lige den nuance på engelsk i baghovedet som dækker det, man vil sige?
Danskerne er desværre ikke specielt gode til fremmedsprog og dertil kommer, at dansk har et temmeligt lille ordforråd sammenlignet med de store europæiske sprog. Så det ville efter min mening være ren hasard, hvis de to ministre havde ført sig frem på engelsk eller fransk; alt for let at fange dem i fejl eller misforståelser eller med kaptiøse spørgsmål.


Kommentar
Fra : vagnr


Dato : 27-01-16 22:45


Citat
Og det må jo være ret enkelt at lære,
når det har vundet indpas og fortrængt så mange indvandrer sprog rundt omkring i verden.


Sådan virker det jo, men det er ufatteligt nuanceret, bl.a. fordi engelsk har optaget ord fra alle mulige sprog, udtalen er helt "tilfældig", afhængig af hvilket sprog ordet kommer fra osv!

En varulv kan hedde werewolf, eller lycanthrope, når chastity udtales med tj i starten er det fordi det kommer fra latin, mens chasm (dyb kløft) udtales med k, fordi det kommer fra græsk, ligesom chaos, og sådan kan man blive ved!

Vi har/havde nogenlunde tilsvarende regler på dansk, engagement kommer fra fransk, slutter derfor med mang-lyd, mens incitament, fra latin, slutter med ent-lyd.

Hvis nogen skulle være i tvivl, læs dette gamle engelse vers, alle linier rimer, det gør stavningen langtfra (der er andre, der er værre, for der skal man selv gætte på udtalen)


https://www.hep.wisc.edu/~jnb/charivarius.html





Kommentar
Fra : vagnr


Dato : 28-01-16 00:18

Hvis man skulle gøre noget "fornuftigt" ved sprogene i EU, skulle man begrænse sprogene ved eu-møder mv til engelsk, tysk og fransk, med en vigtig betingelse, INGEN måtte tale deres modersmål, engelsktalende kunne vælge mellem fransk og tysk, osv.

Det ville stille alle nogenlunde lige, det er helt utopisk, men ville spare masser af penge og tid

Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 28-01-16 01:19

Citat
Hvis EU skal være et fornuftigt alternativ til eksempelvis USA,
vi skal ikke være et alternativ til USA men selvstændige stater i forskellige størrelser og EU bør være et handelssamarbejde ikke en sammenslutning at stater (min mening)
Citat
må vi jo have et fælles sprog, og mon ikke det der forener os mest er engelsk?
prøv at overbevise franskmændene om at engelsk skal være EU sprog, det kommer ALDRIG til at ske

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 28-01-16 07:12

LLR prøvede sig på engelsk til klimatopmødet i København og gjorde sig til grin (..som vagnr var inde på) med at oversætte en Dansk vending: "Slå i bordet."

Det slap han ikke heldigt fra og gjorde sig til grin med sit:

Banging on the table. (Kneppe på bordet).
</MOLOKYLE>

Kommentar
Fra : Charlottefrich


Dato : 28-01-16 07:59

Man må sgisme da formode, at en tolk med mage års uddannelse, er bedre til at tale engelsk, end en politiker, der ikke nødvendigvis har meget mere end 9. klasse i bagagen.

Derfor synes jeg, at der god fornuft i, at politikerne udtrykker sig på eget sprog og tolken oversætter.

Kommentar
Fra : ElvenaR


Dato : 28-01-16 08:31

Kan man ikke udvikle en slags EU "jiddisch" for ALLE medlemmer af EU Parlamentet ?

Håber vi kommer ud en dag. Men det sker nok aldrig ...

Kommentar
Fra : Charlottefrich


Dato : 28-01-16 08:36

Interlingua er et godt bud. Eventuelt esperanto.

Kommentar
Fra : ElvenaR


Dato : 28-01-16 08:56

Esperanto er en god idé. "Fredens sprog". Kender nogen, som kan det.

Godkendelse af svar
Fra : svendgiversen


Dato : 28-01-16 10:41

Tak for svaret vagnr.

Kommentar
Fra : vagnr


Dato : 28-01-16 10:43

Tak, svendgiversen

Kommentar
Fra : molokyle


Dato : 28-01-16 18:01

Må jeg foreslå; VOLAPYK?

https://da.wikipedia.org/wiki/Volapük_(sprog)

</MOLOKYLE>

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 173637
Tips : 31664
Nyheder : 719565
Indlæg : 6383626
Brugere : 218258

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste