/ Forside/ Interesser / Fritid / Film / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn 

Kodeord  


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
granner01 2400
10  CLAN 2321
Hvem giver ulenlandske film titler?
Fra : Loggi
Vist : 312 gange
30 point
Dato : 12-10-14 10:40

Er der nogen der ved hvem der vedtager hvad en udenlandske film skal hedder på dansk?
F.eks Lethal weapon bliver kaldt Dødbringende våben.

Men hvem står for det?

 
 
Kommentar
Fra : Mosebaek


Dato : 12-10-14 11:27


Ved det ikke. Men gætter på det er udlejeren. (Til biograferne). Altså selskabet der importerer filmen.
I tidernes morgen,da Spaghetti westerns var populære over næsten hele kloden,havde hvert land sin egen titel på filmen. Selv i Italien,Spanien,Frankrig,Jugoslavien og Tyskland,hvor de fleste er optaget,fik de hver deres titel.

Et eks.,som dog kun er "en halv" Spaghetti,er: Han kom,han så,han skød. Org.titel: Two mules for Sister Sara. Det er der jo ikke megen sammenhæng i.

M.

Kommentar
Fra : Mosebaek


Dato : 12-10-14 12:02


Men filmtitler bliver sikkert brugt som salgs-fidus.

For at blive i genren: Efter den meget berømte "Django" film (Som var forbudt i Norge og Sverige) kom der masser af film med titler som Django...Sartana.... Eller Ringo.

Helt sikkert titler,der skulle "sælge" filmen.

M.

Kommentar
Fra : marken84


Dato : 12-10-14 16:09


Citat
F.eks Lethal weapon bliver kaldt Dødbringende våben.


Hvad skulle de ellers kalde den?

Det er jo en direkte oversættelse...!

adjektiv
dødbringende
lethal
dødelig
lethal, deadly


Accepteret svar
Fra : Oldboston

Modtaget 30 point
Dato : 13-10-14 12:07

Der er en lille gruppe oversættere - både mænd og kvinder - , der skriver undertekster til det danske publikum. De har vidt forskellig baggrund, nogle som translatører, andre en praktisk uddannelse. Jeg kender en amerikaner, der har været bosat i DK i mange år og taler og skriver fejlfrit dansk. Oversætterne kommer ofte med forslag til filmtitler på dansk. Distributørerne vil være tilbøjelig til at vælge den titel, der sælger bedst. For 20 år siden blev næsten alle filmtitler oversat til dansk. Men de amerikanske producenter foretrækker, at filmen vises under samme titel i alle lande. Det er lettest at administrere - set fra hovedkontoret. Alleigevel er der stadig en del titler, der bliver oversat til dansk. Problemet er, at de engelske titler ofte er uforståelige for et dansk publikum, selv om vi danskere vist bilder os ind, at vi - næsten - forstår engelsk på modersmålsniveau. Men det gør vi langtfra. derfor er det et problem - ikke for alle, men for mange - nåre en film f. eks. hedder Hubble, Equalizor, expendables, Purge eller lignende. Min bekendt fortalte om en undersøgelse, der viste, at næsten halvdelen af publikum til en bestemt film ikke anede, hvad titlen betød, hvilket var ærgerligt, da titlen så at sige var nøglen til at forstå filmens budskab. Det er også for biograferne et problem, at en del potentielle publikum fravælger filmen pr. automatik, når de ikke forstår titlen. tag nu det eksempel, du selv trækker frem i spørgsmålet. Hvis filmen blev vist under titlen Letal Weapon vil måske 10-20% af publikum fravælge på forhånd, fordi ordet lethal er ret ukendt for danskere. hvis filmen havde heddet "Deadly Weapon" ville titlen være lettere at forstå. lLethal er ikke et af de mest almindelige ord på engelsk, faktisk er det et fremmedord, der kommer af det græske "Lethe", som i den græske mytologi var en flod, som de døde drak af for at glemme. Så den engelske titel lyder lidt uhyggelig for en amerikaner, men lettere uforståelig for en dansker, som måske aldrig har hørt om græsk mytologi. Så det er klart at filmen sælger bedst i DK med en dansk titel. Ofte skaber titlen et billede, f. eks. et humoristisk, et glad, et vemodigt eller et angstfyldt billede hos publikum. Og disse følelser er det umuligt at få frem, hvis man ikke oversætter titlen til publikums eget sprog. Det er nemlig desværre en kendsgerning, at danskernes kendskab til fremmedsprog er meget, meget begrænset, - faktisk meget ringere end i andre små lande, hvor man gør mere ud af at beherske et eller to fremmedsprog på højt niveau.


Godkendelse af svar
Fra : Loggi


Dato : 13-10-14 22:07

Perfekt svar. Det kunne ikke blive bedre. Tak OldBoston.
Jeg har en engelsk ven der rejser rigtig meget pga. hans arbejde. Han har været overalt. Han siger at han aldrig har været et sted som i danmark hvor folk talte så godt engelsk.

Men det gælder jo ikke alle som du også siger.

Personligt er engelsk noget af det vigtigste for mig. Alle informationer man leder efter er der meget mere af på engelsk ude i den store verden. (Siger jeg og befinder mig på et dansk forum).

Men det er nu hyggeligt med en sludder på sig modersmål.

Kommentar
Fra : Loggi


Dato : 13-10-14 22:08

sig:sit

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 173637
Tips : 31664
Nyheder : 719565
Indlæg : 6383618
Brugere : 218258

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste