/ Forside/ Interesser / Andre interesser / Smalltalk / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn 

Kodeord  


Reklame
Top 10 brugere
Smalltalk
#NavnPoint
ans 29255
molokyle 27260
Nordsted1 27077
Klaudi 21038
o.v.n. 17081
dova 16181
3773 15982
refi 15492
miritdk 13786
10  Camillasm.. 12371
Huepinskål?
Fra : ans
Vist : 1111 gange
100 point
Dato : 15-11-12 16:48

I en anden, nu lukket spøtgsmål skrev o.v.n.

Citat
Jeg arbejder sammen med en køwenhavner som også troede og til dels stadig tror at dialekt ord kan oversættes direkte, det kan de ikke altid, dengang vi første gang diskuterede var om betydningen af huepinskål, huepin er hovedpine og kål er karl, det skal ikke oversættes til hovedpine karlen, prøv at gætte hvad ordet betyder?
Vi har op til flere huepinskål på jobbet kan jeg oplyse som lidt hjælp.


Mit spørgsmål er:

"Hvad betyder huepinskål?"

o.v.n. vil senere kommentere. Han vil ikke få point, men kommentere hvem, der kommer nærmest eller måske rammer plet.

Så kan jeg, på den måde, komme af med nogle point

 
 
Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 15-11-12 17:03

Fra mit endnu åbne spørgsmål...

Mit forslag: en person der mindsker tanke hovedpine, ved at løse vanskelige spørgsmål?

Min kones: en person der giver anledning til hovedpine??





Kommentar
Fra : marken84


Dato : 15-11-12 17:15



Citat
Den er vist lidt for intern den der då!


Prøv radioens ud med sproget http://www.dr.dk/P1/udmedsproget/

Kommentar
Fra : Eyvind


Dato : 15-11-12 17:26

Altså det er nemt.

De pin (ikke pind men stick) som sættes i huen skal jo ikke ligge og flyde, men opbevares i en skål.
Det er så det der hedder en "hue pin skål"


Kommentar
Fra : piaskov


Dato : 15-11-12 17:45



Det er med garantil bare en elefanthue

Accepteret svar
Fra : fun2

Modtaget 100 point
Dato : 15-11-12 17:59

google har præcis 2 hit på ordet, når det staves på rigsdansk, fra den ene:
Citat
Som hovedpinekarl på byggeprojekterne på søbadet fortæller Senad at kommunen planlægger
at ligge nyt tag og isolering på søbadet.

Her kan man vel oversætte det til "tovholder" eller "projektkoordinator". En hovedpinekarl er ham der har hovedpinen, dvs. problemet. Min far kan finde på at sige: "Det må blive hans hovedpine", som betyder noget i stil med: "Det må han finde ud af" eller "det må han bestemme".

Kommentar
Fra : Nordsted1


Dato : 15-11-12 18:09



Problem løser

Kommentar
Fra : ans


Dato : 15-11-12 18:27

I o.v.n's profil står der

Citat
Bondemand med interesse for computere siden 2001 mest at få Linux til at køre som jeg gerne vil.
Landbruget er i fritiden jeg har fuldtidsjob i træindustrien, der prøver jeg at få robotter til at køre


Samtidig skriver han

Citat
Vi har op til flere huepinskål på jobbet kan jeg oplyse som lidt hjælp.


o.v.n vil kommenterer, efter han har fri kl. 0:30

Mit eget bud kunne være "tømmermænd" Jeg er klar over at det staves en tømrer, men i overført betydning "tømmermænd"

Det har da lidt med hovedpine at gøre



Kommentar
Fra : smuller54


Dato : 15-11-12 18:38

Kasket karl

Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 15-11-12 19:01

Jeg er godt klar over at det ikke nogen 007 cykel hjelm, men noget undrer mig alligevel...

Da jeg arbejdede, ganske vist i en multinational koncern, sagde vi aldrig: "det er din hovedpine",
men snarere: "who/hvem tager action"?

Selvfølgelig kan det være anderledes i vor lokale træindustri længere nordpå,
men jeg tror stadig ikke at "huepinskål" er den person der har problemet??

I en virksomhed er der ikke problemer kun opgaver, det lærte jeg også på germansk...






Kommentar
Fra : pifo


Dato : 15-11-12 19:52

en byggeleder?

eller en hjelm til at beskytte imod hovedpine

Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 16-11-12 01:41

Så blev det weekend efter en aften hvor man skulle være blevet hjemme (næsten) alt hvad der kunne gå galt gik galt, nå men det er ikke min hovedpine, jeg fik ryddet op på det værste og sender aben videre til kollegerne som møder kl. 07:00 at få de sidste ting jeg ikke nåede til at fungere efter hensigten og det blev fyraften næsten til sædvanlig tid.
Faktisk troede jeg ikke at betegnelsen blev brugt over hele landet, at det var en lokal betegnelse for en projektleder, som Fun2 har gættet med hjælp fra Google
Citat
Her kan man vel oversætte det til "tovholder" eller "projektkoordinator". En hovedpinekarl er ham der har hovedpinen, dvs. problemet. Min far kan finde på at sige: "Det må blive hans hovedpine", som betyder noget i stil med: "Det må han finde ud af" eller "det må han bestemme".
mere præcis kan det ikke siges, er betegnelsen afløst af engelske import ord i daglig tale?

Kommentar
Fra : Mosebaek


Dato : 16-11-12 10:44


Lidt sent,jeg opdagede denne tråd.Men det skal da ikke forhindre mig i,at gi`mit besyv med.

Udtrykket Huepinskål,har jeg hørt mange gange. Mest i negativ betydning (sarkastisk).

Een der gerne vil lede,bestemme. Een der trow,han er lidt mere end andre.
Her spiller Janteloven nok en rolle.


M.

Kommentar
Fra : fun2


Dato : 16-11-12 14:07

Jeg havde aldrig hørt udtrykket, men synes egentlig at det er ganske logisk. Huepinskål er vel et andet ord for sjakbajs, et godt gammelt dansk udtryk.

Kommentar
Fra : ans


Dato : 16-11-12 17:27

o.v.n.

Har godkendt svaret fra fun2., så jeg lukker dette spørgsmål.

Godkendelse af svar
Fra : ans


Dato : 16-11-12 17:29

Tak for svaret fun2.

Jeg håber, du finder den der erstatning, som jeg ikke aner, hvad er

Kommentar
Fra : Kaptajn-Tommy


Dato : 16-11-12 17:30

Huepinskål = fagfolk, f.eks tømrer eller smed.

Tommy

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 176819
Tips : 31926
Nyheder : 719565
Indlæg : 6404052
Brugere : 218778

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste