|
| Kommentar Fra : CCjunior |
Dato : 22-10-06 21:03 |
|
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Hello, good afternoon from Barcelona.
After reading the wonderful presentations, of the two students whom
they love to make its practices with us in our organization, ASPASIM.
I want decirte that for us it will be a pleasure to have them in
the dates that propose to us.
I remain to your disposition, waiting for the new news.
Many greetings
| |
|
hej
jeg kan ikke spansk, men jeg kan da dansk og det er da ikke til dansk det er blevet oversat.
og de to oversættelser til engelsk er vist ikke særlig identiske..
undskyld jeg blander mig.
missj
| |
| Kommentar Fra : dova |
Dato : 23-10-06 01:34 |
|
Jeg er ikke nogen ekspert til spansk, men med hjælp fra de brokker jeg kan, og de halvhjertede forsøg fra translationprogrammerne, får jeg det her ud af det:
Hallo, goddag fra Barcelona
Efter at have læst de udmærkede præsentationer af de to studenter, som gerne vil i praktik i vores organisation ASPASIM, vil jeg hermed meddele, at det vil være en fornøjelse at modtage dem i det foreslåede tidsrum.
Jeg står til Deres disposition og ser frem til at høre nærmere.
Med venlig hilsen.
mvh dova
| |
| Kommentar Fra : frieda |
Dato : 30-10-06 10:22 |
|
Godt klaret Diva, uden at være ekspert
Hvad jeg specielt bemærker er "du-formen". Dvs. at brevskriveren er meget venligt stemt, selvom han/hun bruger en meget formel "underskrift"
Frieda
der har været spansk gift i 100 år
Hallo, god eftermiddag fra Barcelona
Har læst de fremragende præsentationer fra de to studerende, der gerne vil i praktik hos os, i vores firma ASPASIM.
Jeg vil gerne meddele dig, at det vil være os en fornøjelse at modtage dem i det tidsrum, som vi foreslås.
Jeg er til Deres rådighed, afventende yderligere oplysninger.
Venlig hilsen
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Dette spørgsmål er blevet annulleret, det er derfor ikke muligt for at tilføje flere kommentarer.
| |
|
|