|
| Oversættelse fra tysk Fra : A.C.Rosmon | Vist : 892 gange 500 point Dato : 22-02-06 10:32 |
|
Kurt Schwitters har et værk, der hedder: "Konstruktion für edle Frauen". DEn tittel vil jeg gerne have en meget præcis oversættelse af til dansk, og meget gerne uddybet. Jeg ved at billedet findes på www.archive.com, men er der nogen der kender til en tolkning af billedet?
| |
| Kommentar Fra : sofus.dk |
Dato : 22-02-06 10:33 |
| | |
|
Men jeg kan ikke finde det omtalte værk på den side.
| |
| Kommentar Fra : vil.du |
Dato : 22-02-06 11:39 |
|
Det er længe sidne jeg har åbnet et link dre indeholder så meget 'snask' som dette 'archive' link som i øvrigt ikke ser ud til at indeholde ret meget om malerier?
hmm
| |
| Kommentar Fra : sofus.dk |
Dato : 22-02-06 11:47 |
| | |
| Kommentar Fra : qfha |
Dato : 22-02-06 11:49 |
| | |
|
Så lystner det i øst.
Kurt Schwitter er som qfha's link også fortæller dadaist, altså collage kunst. Denne kunstart var inspireret af industrisamfundets samlebånd og montage, som var nyt og facinerende på den tid. Dadaisterne var også inspireret af furturisterne, som var fremskridtselskerne. De hylde fremskridtet, altså teknikken og brugte ofte tandhjul mm. i deres billeder.
Konstruktion til adelsfruer, som er en helt korrekt oversættelse, er da også en collage. Der er brugt metal, træ og maling. Men samtidig er der en del furturisme i billedet.
Det skal altså tolke ud fra dadaismens og furturismens værdier. Kig nærmere på dem, så ser du sikkert noget andet i billedet end med vor tids værdier.
Billedet er fra 1919, hvad skete der i europa på det tidspunkt, og især i tyskland.
Gå selv videre....
| |
| Kommentar Fra : dova |
Dato : 22-02-06 15:31 |
|
Ordet edle bruges ikke på denne måde om en adelsdame.
For så havde der ikke stået edle Frauen, men derimod edelfrauen
Her skal det oversættes: Konstruktion til ædle kvinder.
mvh dova
| |
|
Med hensyn til oversættelse af titlen. Vil jeg lige gøre opmærksom på, at billedet og titlen er fra 1919, altså året efter afslutningen på første Verdenskrig. Det gør måske brugen af ordet Edle mindre kunstigt, eller ligefrem normalt.
Jeg har ført ordet brugt før, da jeg i 1980'erne boede i Nortorf en lille by i nærheden af Rendsburg. Det var en gammel dame, som var voksen under 2. verdenskrig, der brugte det om en adelsfrue i en beretning om hendes ungdom, hvor hun var stuepige hos en Edle Frau. Min tyske kæreste forstod det heller ikke helt, han var hendes barnebarn og spurgte til ordet, som blev oversat til højtysk, som hun kaldte det. Jeg troede faktisk, at det var plattysk, da hun yndede at tale det og more sig over os, den uvidende ungdom.
| |
|
Hvad så med ordet für? Betyder at det er en konstruktion hvor han har brugt ædel fruer som model, og som diisse fruer kan hænge op at se på, eller er det nærmere en brugsgenstand til disse kvinder?
| |
|
Für er jo et af de kære forholdsord og brugen af forholdsord er det allersværeste for en udlænding at lære.
Men für kan, så vidt jeg ved kun oversættes med til (som er det mest almindelig) og for.
Für dich = til dig. Du har med garanti hørt din tyske kæreste sige, for dig og det giver jo samme mening.
Konstruktion til adelfruer, mener jeg er korrekt.
Men husk på at det er titlen på et kunstværk. Kunstneren vil sikkert sige et eller andet om sin samtid med billedet. Og hvordan var det nu med Adelen i tyskland i 1919. Var kejseren ikke væltet og Bismark blevet rigskansler. Jeg kan ikke helt huske årstallene, men nøglen til tolkningen kunne sagtens ligge der.
| |
| Kommentar Fra : jomfruane |
Dato : 23-02-06 11:07 |
|
Vedrørende tolkningen så tror jeg du skal have gang i noget freud. tiden biledet er malet i og titlen der lægger op til finere kvinder, gør dette valg oplagt. Dertil kommer at billedet er bygget op af "gammelt skidt" med falloshevisninger.
Hvad betyder det at billedet vender på hovedet? (signaturen er oppe) - er det fx rimeligt at antage at han ønsker at sætte tiden ud af drift (det opsplttede ud med for mange visere).
den vinkel jeg umiddelbart ville lægge var altså at det var et sindsbillede og at omtale kvinderne som ædle med den tvetydighed i omtaler i ovenstående må tillægges stor betydning.
det lyder som en skoleopgave og der er selvfølgelig nogen oplagte antagelser i en analyse, men det handler også i høj grad om at man selv finder en betydning og underbygger denne.
| |
|
Jomfruane. Det er jo før Freuds indflydelse på kunsten.
Freud ser vi først i surrealismen, som er inspireret af dadaisterne og psykoanalysen, altså Freuds teori om det før bevidste.
At signaturen er øverst er dadaistisk: "Alt er rigtigt og det er det modsatte også"
| |
| Kommentar Fra : jomfruane |
Dato : 23-02-06 11:34 |
|
Av man skulle næsten tro viviborgen var på pointjagt...
Freud (1856-1939)
At dele kunstnere op i perioder og retninger er lidt for unyanceret hvis man udelukkende lægger det ned over dem som skabelon. Man er nødt til at kigge på billedet.
skal vi gætte på der kommer svar?
| |
|
Selvfølgelig svare jeg.
Man kan selvfølgelig ser på kunst, som man har lyst, men jeg ser det i et kunsthistorisk perspektiv.
André Breton var en af de første dadaister og han var også manden, som skrev Surrealismens manifest i starten af tyverne. Kurt Schwitter var dadaist. Han blev ikke surrealist, som Breton, men var mere præget at futurismen.
| |
|
Er der andre signaturer end
Ks
19
i nederstevenstre hjørne?
| |
|
Hvis du klikker på det link qfha har givet os, så vender billedet på hovedet. Det kunne jo være tilsigtet, at signaturen skulle stå i øverste højre hjørne og vende på hovedet, men jeg tror, at det er en fejl ved indscanningen.
| |
|
Det havde jeg ikke engang opdaget!, så det er altså ikke altid til at se hvad der er opad eller nedad...............................
| |
|
næ, det havde været nemmere med motivet af hjorten og skovsøen
| |
| Kommentar Fra : steno |
Dato : 25-04-06 12:36 |
|
Hej A.C.Rosmon
Jeg kontaktede statens museum for kunst. Her er deres mail svar:
Mange tak for din mail til Statens Museum for Kunst den 4. april 2006. Du spørger til den danske oversættelse af et værk af Kurt Schwitters.
Værket hedder oprindeligt Konstruktion für edle Frauen og er lavet i 1919. Det er i Los Angeles County Museum of Arts samling, hvor den engelske titel er Contruction for Noble Ladies. Det tyske og engelske ord kan oversættes som adelige eller ædelige, hvorfor det kan være svært præcist at oversætte titlen, da det jo ikke er til at vide præcist, hvad Kurt Schwitters har tænkt. Så den danske titel kan være Konstruktion til adelsfruer eller Konstruktion til ædle fruer.
Hvis du har brugt for en mere præcis oversættelse, vil jeg opfordre dig til at kontakte museet i USA.
Jeg kan informere dig om, at der er udgivet adskillige bøger om Kurt Schwitters, hvor det måske skulle være muligt at finde frem til en nærmere tolkning af billedet.
Jeg håber, du kan bruge oplysningerne i din videre jagt på billedets betydning.
Venlig hilsen
Janna Lund
T +45 3374 8545
Statens Museum for Kunst
www.smk.dk
Jeg håber du kan bruge svaret, til at komme videre !
Hilsen steno
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Dette spørgsmål er blevet annulleret, det er derfor ikke muligt for at tilføje flere kommentarer.
| |
|
|