/ Forside/ Interesser / Andre interesser / Andre interesser / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Andre interesser
#NavnPoint
ans 4754
dova 4216
Nordsted1 4120
refi 3947
Klaudi 3235
HelleBirg.. 2285
molokyle 2221
svendgive.. 2219
katekismus 2139
10  KarlOveJe.. 2007
Oversættelse af slogan (dansk - polsk)
Fra : PhanTomY
Vist : 505 gange
200 point
Dato : 30-11-04 10:07

Hey

Jeg vil gerne ha oversæt følgene til polsk : "for miljøet, varmen og pengenes skyld"

Nogen der kan hjælpe?

 
 
Kommentar
Fra : nebis


Dato : 30-11-04 10:49

Dla w imię środowiska, upał i pieniądze

Er ikke polak, men har brugt http://www.poltran.com/


Kommentar
Fra : nebis


Dato : 30-11-04 10:51

Hov, det så da ikke godt ud, prøver lige igen...

<pre>
Dla w imi&#281; &#347;rodowiska, upa&#322; i pieni&#261;dze
</pre>

Kommentar
Fra : nebis


Dato : 30-11-04 10:52

Dla w imie &#347;rodowiska, upa&#322; i pieniadze

Kommentar
Fra : nebis


Dato : 30-11-04 10:54

Nu, men det er altså fordi e i ordet "imie" og a i ordet "pieniadze" skal have en lille krølle under
s i srodowiska skal have sådan en lille apostrof over

Dla w imie srodowiska, upa&#322; i pieniadze

Kommentar
Fra : nebis


Dato : 30-11-04 10:54

Nå, men det er altså fordi e i ordet "imie" og a i ordet "pieniadze" skal have en lille krølle under
s i srodowiska skal have sådan en lille apostrof over

Dla w imie srodowiska, upa&#322; i pieniadze

Kommentar
Fra : nebis


Dato : 30-11-04 10:57

Jeg giver op! Måske kunne det fra Kandu's side være smart, hvis man kunne se, hvad man skrev før man sendte det, ligesom når man stillr et spørgsmål!

Nå, men det viste sig at l i "upal" skal have en lille skrå streg over

Dla w imie srodowiska, upal i pieniadze

Kommentar
Fra : PhanTomY


Dato : 30-11-04 11:03

Okey ? Er det så også helt korrekt? Sådanne weboversættere plejer at være mega dårlige! Er der ikke en polak i nærheden?

Kommentar
Fra : miritdk


Dato : 30-11-04 11:34
Kommentar
Fra : dova


Dato : 30-11-04 11:45

Det der dur slet ikke.
Dla w srodowiska betyder noget i retning af : for i fornavn i slægts.... et eller andet.
Jeg kan desærre ikke hjælpe dig med din oversættelse, det kan jeg slet ikke nok polsk til.

Det er meget svært at oversætte noget som slogans eller talemåder, for mange af de vendinger og ordstillinger vi bruger, findes slet ikke i det Polske sprog.

Men jeg ved der er en bruger herinde der er polsk gift, jeg vender lige tilbage når jeg har fundet vedkommende, så kan du sætte et spørgsmål i en af de rubikker vedkommende plejer at deltage i.
mvh dova


Kommentar
Fra : dova


Dato : 30-11-04 11:50

Prøv at stille et spørgsmål til fleng i rubrikken feriesteder eller også rejser og udflugter.

vedkommende er polsk gift og er ofte i Polen, så han kan sikkert hjælpe dig

mvh dova

Kommentar
Fra : PhanTomY


Dato : 30-11-04 11:53

Webovesætter dur ikke! Det skal være 100% korrekt gramatisk!

Kommentar
Fra : PhanTomY


Dato : 30-11-04 11:57

Jo tak Dova, det prøver jeg!

Kommentar
Fra : miritdk


Dato : 30-11-04 12:00

PhanTomY..... hvis du skriver det på engelsk i mit link - så får du den korrekte oversættelse

Kommentar
Fra : dova


Dato : 30-11-04 12:05

Skyld findes ikke i den betydning i Polen, altså som af hensyn til noget, men kun i forbindelse med at være skyldig i et eller andet.
mvh dova

Kommentar
Fra : 090671


Dato : 12-01-05 00:10

ha ha ha...
det betyder direkte: dla ´srodowiska,ciepla i pieniedzy.
pga mangel af polske testatur kan ikke skrives mere præcis, men alle Polakker kan forstå det med det samme.

Med venlig hilsen
polske pige

Kommentar
Fra : fleng


Dato : 27-01-05 14:30

Jeg har talt med min kone om det og det er lidt svært for eftersom det er noget, der er taget ud af en anden sammenhæng om, derfor er det svært at oversætte, oversættelsen ændres nemlig efter hvilken sammenhæng der er tale om. Man kunne for eksempel tænke sig følgende sætning - "Hvorfor går du i skoven og kløver brænde til din brændeovn"? "Jeg gør det for miljøet, varmen og pengenes skyld" her vil oversættelsen lyde "Dla srodowisko, ciep(l=eu)o i pienia(n)dze". Oversættelsen er svær fordi det er en sætningskonstruktion man ikke finder på polsk ligeledes findes ikke som her, begrebet skyld på polsk.

Du har følgende muligheder
Dette spørgsmål er blevet annulleret, det er derfor ikke muligt for at tilføje flere kommentarer.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177425
Tips : 31962
Nyheder : 719565
Indlæg : 6407916
Brugere : 218877

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste