/ Forside/ Karriere / Uddannelse / Højere uddannelser / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Højere uddannelser
#NavnPoint
Nordsted1 1588
erling_l 1224
ans 1150
dova 895
gert_h 800
molokyle 661
creamygirl 610
berpox 610
jomfruane 570
10  3773 570
Hjælp til oversættelse
Fra : joker
Vist : 668 gange
50 point
Dato : 03-05-02 17:46

Hej

Jeg har lige startet et firma som hedder "Dansk Håndværker udlejning", hvordan skriver jeg det på engelsk?

 
 
Accepteret svar
Fra : LLE

Modtaget 60 point
Dato : 03-05-02 18:58

Tja, efter nogen overvejelse er mit bedste bud:

"Danish Workman Rental"

I stedet for rental kunne man bruge fx "hire", men jeg synes ovenstående lyder bedre - det er selvfølgelig en smagssag.
Workman er den generelle betegnelse (ligesom håndværker er det). Craftsman lyder måske bedre, men bruges mest i betydningen kunsthåndværker, så det kan måske lede til misforståelser.

Håber det kan bruges.

mvh
Lars

Kommentar
Fra : quakesugermeget


Dato : 03-05-02 20:31

iiiee ILL, det skulle jeg til at sige :>

Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 09-05-02 23:15

joker skrev:

> Jeg har lige startet et firma som hedder "Dansk Håndværker udlejning",
> hvordan skriver jeg det på engelsk?

Prøv i dk.kultur.sprog.

På dansk hedder det i øvrigt "Dansk Håndværkerudlejning".

T.T.




Kommentar
Fra : joker


Dato : 10-05-02 09:17

Hvor kommer du fra? Der hvor jeg kommer fra kan man godt skrive "Dansk Håndværker Udlejning" i tre ord.

Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 13-05-02 20:23

Thomas Thorsen wrote:
>
> joker skrev:
>
> > Jeg har lige startet et firma som hedder "Dansk Håndværker udlejning",
> > hvordan skriver jeg det på engelsk?
>
> Prøv i dk.kultur.sprog.
>
> På dansk hedder det i øvrigt "Dansk Håndværkerudlejning".

Korrekt. Og man kan godt blive i tvivl om det er en udlejning *af*
håndværkere eller *for* håndværkere.

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 21-05-02 16:55

> > På dansk hedder det i øvrigt "Dansk Håndværkerudlejning".
>
> Korrekt. Og man kan godt blive i tvivl om det er en udlejning *af*
> håndværkere eller *for* håndværkere.

Goddag, jeg vil gerne have vasket nogle mønter?

-- maz




Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 21-05-02 17:04

Maz Spork skrev:

>Goddag, jeg vil gerne have vasket nogle mønter?

De er sorte og skal vaskes hvide - right?

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/   FIDUSO: http://fiduso.dk/

Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 21-05-02 17:29

Maz Spork wrote:
>
> > > På dansk hedder det i øvrigt "Dansk Håndværkerudlejning".
> >
> > Korrekt. Og man kan godt blive i tvivl om det er en udlejning *af*
> > håndværkere eller *for* håndværkere.
>
> Goddag, jeg vil gerne have vasket nogle mønter?

Ja, jeg véd hvad du mener. »Hustruvold« kan også misforstås som vold
begået *af* hustruer mod stakkels sagesløse. Noget svineri!

Så »Dansk Håndværkerudlejning« er et fint navn, man må bare være op-
mærksom på at »morsomme« sjæle vil forsøge at misforstå det.

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 10-06-02 10:07

"Jeppe Stig Nielsen" <mail@jeppesn.dk> wrote

> Ja, jeg véd hvad du mener. »Hustruvold« kan også misforstås som vold
> begået *af* hustruer mod stakkels sagesløse. Noget svineri!

Jeg kender mange mænd, der gerne ville levere byggemateriale til en
hustruvold.

Torben



Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 10-06-02 16:05

Torben Frandsen wrote:
>
> "Jeppe Stig Nielsen" <mail@jeppesn.dk> wrote
>
> > Ja, jeg véd hvad du mener. »Hustruvold« kan også misforstås som vold
> > begået *af* hustruer mod stakkels sagesløse. Noget svineri!
>
> Jeg kender mange mænd, der gerne ville levere byggemateriale til en
> hustruvold.

Så længe det ikke har noget med bunkepool at gøre?

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 11-06-02 06:09

> Så længe det ikke har noget med bunkepool at gøre?

Hvordan kan man bygge flere pools oven på hinanden?



Kommentar
Fra : Nyhedsbruger


Dato : 12-06-02 19:16

Dan wrote:
>
> > Så længe det ikke har noget med bunkepool at gøre?
>
> Hvordan kan man bygge flere pools oven på hinanden?

Jeg kan ikke finde dokumentation for ordet i mine ordbøger, men er det
ikke relativt udbredt?

(Jeg har sat followup til gruppen news:dk.kultur.sprog .)

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Kommentar
Fra : amor


Dato : 08-01-03 11:41

Jeg mener du kan oversætte "Dansk Håndværkerudlejning" med "Danish Workman agency"

Good luck

Kommentar
Fra : Mrs.ice


Dato : 18-05-03 11:24

jeg vil nu kalde dansk håndværker udlejning for Danish toolman agency

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177414
Tips : 31962
Nyheder : 719565
Indlæg : 6407849
Brugere : 218876

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste