/ Forside/ Karriere / Uddannelse / Folkeskole / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Folkeskole
#NavnPoint
Nordsted1 3349
ans 2305
refi 1141
svendgive.. 1133
dova 890
frieda 840
hjkofoed 839
berpox 773
arne.jako.. 659
10  viviborgen 630
Konjunktiv
Fra : xForcax
Vist : 419 gange
100 point
Dato : 25-11-08 22:11

Hej.

Jeg er lidt i tvivl om man skal bruge konjunktiv ved alle verberne, når man skal oversætte en sætning som fx:

Selvom ("bien que") han er doven og ikke har noget arbejde er han alligevel lykkelig.

Håber der er en, der kan hjælpe


 
 
Kommentar
Fra : xForcax


Dato : 25-11-08 22:11

Glemte lige at nævne at sætningen selvfølgelig skal oversættes til fransk.

Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 25-11-08 22:56

Jeg tror ikke at man på fransk behøver at bruge konjunktiv i dens slags sætninger?
Ikke som eksempelvis på tysk, hvor det er mere udbredt.

Men det er længe siden nogen forsøgte at lære mig fransk...

Kommentar
Fra : transor


Dato : 25-11-08 23:22

tjae hvis det var tysk ville det være konjunktiv.
Det ville jeg også vide noget om , hvis jeg havde været bedre til fransk.


Kommentar
Fra : hjkofoed


Dato : 26-11-08 04:16

Da der ikke er noget "spørgende" eller "ønskende", men mere konstaterende, mener jeg det hele er indikativ og ikke konjunktiv.
Havde sætningen lydt noget i stil med:
"Hvis ikke han havde været doven, og havde haft et arbejde, ville han måske have været lykkelig".
ville der være tale om konjunktiv.
Da vi næsten ikke har noget konjunktiv på dansk, konstruerer vi os i reglen frem til det ved hjælp af "før datid", der så vidt jeg husker også hedder "pluskvamperfektum"

Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 26-11-08 07:58

Enig, og beviset: Dette er fundet på nettet:

bien que Il est vrai/certain que même si Nul doute que encore que Quand bien même alors que.

Og det er jo ikke konjunktiv.

Das hätte ich auch sagen können...
men ikke på fransk

Kommentar
Fra : hjkofoed


Dato : 26-11-08 08:27

På den anden side, franskmænd har altid prøvet at efterligne latin gramatik, men de roder frygtelig rundt i den, så man kan aldrig vide
Som Blicher skriver om fransk:
Citat
”Det er jo ej andet end fejl latin”



Kommentar
Fra : transor


Dato : 26-11-08 11:24

Interessant emne .
Mit eget fransk er meget dårligt.

Men jeg har ladet mig fortælle af en kyndig indfødt at "dialekterne" som occitansk er meget tættere på den originale latin. Det moderne fransk har være under stærkere indflydelse fra gælisk og andre sprog.

Annuller spørgsmålet
Fra : xForcax


Dato : 26-11-08 15:51

Jeg har desværre ikke modtaget et gyldigt svar, og annullerer derfor dette spørgsmål

Du har følgende muligheder
Dette spørgsmål er blevet annulleret, det er derfor ikke muligt for at tilføje flere kommentarer.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177435
Tips : 31962
Nyheder : 719565
Indlæg : 6407988
Brugere : 218879

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste