|
| Hvilken sætning er bedst? Fra : mikk0077 | Vist : 415 gange 200 point Dato : 30-01-08 01:23 |
|
Hvilken af nedenstående sætninger lyder bedst/er mest korrekte?
During the 90’s the doctor will be replaced by the mechanic who has all sorts of artificial body parts on stock.
During the 90’s, doctors will be replaced by mechanics who will have all kinds of artificial parts to the body in stock.
Mikkel
| |
| Kommentar Fra : Sunowich |
Dato : 30-01-08 01:35 |
| | |
| Kommentar Fra : mikk0077 |
Dato : 30-01-08 01:37 |
|
During the 90’s the doctor will be replaced by the mechanic
During the 90’s, doctors will be replaced by mechanics
Bare den første del
| |
| Kommentar Fra : pk2dk99 |
Dato : 30-01-08 05:51 |
|
hello....
This setting is good enough....
During the 90’s, doctors had replaced by mechanics who had all kind of artificial parts of body in stock.
Best Regards
pk2dk99
| |
| Kommentar Fra : erling_l |
Dato : 30-01-08 08:17 |
|
Ingen af sætningerne er faktisk korrekt. During giver datid, så kan du ikke bruge "will".
During the 90’s the doctors were replaced by mechanics who had all sorts of artificial body parts on stock.
| |
| Kommentar Fra : pk2dk99 |
Dato : 30-01-08 08:45 |
| | |
|
Begge sætninger lyder OK, MEN, IN STOCK lyder bedre i mine øre end ON stock.
| |
|
Når jeg læser igen, 'body parts' er meget bedre end 'parts to the body', fordi man siger 'parts OF the body' og ikke 'parts TO the body'.
hilsen,
creamcheese
| |
| Kommentar Fra : sismofyt |
Dato : 01-02-08 09:45 |
|
Jeg vil nu ikke give de øvrige kommantatorer ret. Jeg mener absolut den sidste er bedst. og at det er nummer et, der er talesprogsagtig. Jeg har læst engelsk på bachelor niveau. Hvis du er mere i tvivl, så spørg på www.cucumis.org! DER får du svar af en der taler sproget til hverdag.
| |
| Kommentar Fra : sismofyt |
Dato : 05-02-08 18:09 |
|
Du kan godt brug "will" men i datid: "will be" skal altså være "would be" og "will have" skal være "would have", herved opnår du at skrive i førdatid, når de to ord kombineres. De lyder mere levende og giver et kig ud i fremtiden fra et tidspunkt tilbage i fortiden.
Og "på lager" hedder helt rigtigt "on stock" på engelsk.
Altså vil mit sidste bud være det bedste fra begge dine sætninger:
During the 90’s, doctors would be replaced by mechanics who would have all kinds/sorts of artificial body parts on stock.
| |
| Kommentar Fra : erling_l |
Dato : 05-02-08 18:35 |
|
Jeg er ikke enig, det giver umiddelbart en forkert mening i mine ører - men vi gætter.
Mikk: Hvad er det, du gerne vil sige (på dansk)
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Dette spørgsmål er blevet annulleret, det er derfor ikke muligt for at tilføje flere kommentarer.
| |
|
|