/ Forside/ Interesser / Andre interesser / Smalltalk / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn 

Kodeord  


Reklame
Top 10 brugere
Smalltalk
#NavnPoint
ans 29699
molokyle 27260
Nordsted1 27077
Klaudi 21338
o.v.n. 17081
dova 16181
3773 15982
refi 15492
miritdk 13786
10  Camillasm.. 12371
Krimi Camillle Tyndskid
Fra : svendgiversen
Vist : 460 gange
100 point
Dato : 12-10-15 20:01

Jeg læser lige nu en god fransk Krimi: Camille, en af de bedre af slagsen
og så står der pludselig i den franske oversættelse:

Jeg bliver nødt til at køre ud på Lars Tyndskids marker og spadsere resten af vejen.

Og det undrer mig på flere punkter?

Jeg er ret sikker på at den kun halvanden meter høje kommissar Camille
ikke kender vor danske Lars Tynd Skid.

Hvad får oversætteren til at gengive netop denne oversættelse??

Og hvorfra stammer den ikke særligt pæne betegnelse: Lars Tyndskids marker???




 
 
Accepteret svar
Fra : ans

Modtaget 110 point
Dato : 12-10-15 20:19
Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 12-10-15 20:50

Lidt for tyndt,

jeg godtager ikke, at Lars er synonym med en dum person,
min morfar hed Lars og var meget klog, og det er min fætter også, opkaldt efter min morfar.

På hvilken mark, hvor i landet, havde den pågældende Lars Tyndskid?

Og hvad får en dansk krimi oversætter til at gentage denne, slet ikke franske betegnelse??




Kommentar
Fra : Eyvind


Dato : 12-10-15 21:16

Der er her tale om begreber.
Helt ude på Lars tyndskids marker, er der hvor kragerne vender. Og der ufremkommeligt, at det kun kan gøres til fods. På Engelsk hedder det noget i retning af:" In the middle of know were"
Begreber kan tit ikke oversættes, men bare sammenlignes.

Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 12-10-15 21:17

Diarré a le compagne, che Lois Lelande???

Mit franske er ikke hvad det har været...



Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 12-10-15 22:19

Camille er oversat fra fransk af Karsten Nielsen,
måske kan vi finde frem til ham og spørge ham om hvad der oprindeligt var skrevet på fransk?

Alternativt, hvor kan vi låne/købe bogen Sacrifies??
Edititon Albin Michel 1912

udgivet på dansk af:
www.lindhartogringhof.dk



Kommentar
Fra : katekismus


Dato : 12-10-15 23:59
Kommentar
Fra : marken84


Dato : 13-10-15 01:03


En tåbe kan spørge om mere end 10 vise kan svare på

Kommentar
Fra : bentjuul


Dato : 13-10-15 01:09



Kommentar
Fra : katekismus


Dato : 13-10-15 08:54


Hvis nogen, som svendgiversen og jeg undrer sig over hvor ”Lars Tyndskids marker” lå, og ifølge landmandskonerne på Falster stadig ligger, findes i Musse Herred, Lolland stednavnet ”Skidenars”. Ordet er sammensat af ”skiden” + ”ars” (bagdel), og betegner at pløjemarken er så pløret at fribondens ars/røv bliver snavset (ved fald eller bare ved at gå i marken), hvorfor hans kone ved hans hjemkomst har gjort ham opmærksom på hans skidenars. (Anders Gjerrum & Christian Lisse: Maribo Amts Stednavne (1954).



Godkendelse af svar
Fra : svendgiversen


Dato : 13-10-15 09:21

Tak for svaret ans.

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177408
Tips : 31962
Nyheder : 719565
Indlæg : 6407765
Brugere : 218874

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste